| There
are distinguished persons and distinguished monuments which stand out
in
the annals of history. Their lives were full of adventure as they faced
the tremendous opposition of their contemporaries as well as accepting
enormous sacrifice in their own lives. One of the monuments, the
greatest
in the history of the world, is the Bible. It has met great challenges
of its literal expression as well as its trials over its validity and
accuracy.
The critical scrutiny of the Bible is the most thorough effort and
examination
that has ever been made of a literary work from the beginning of time,
an examination challenging its integrity, and meaning. Its words,
thoughts
and personalities have been the subject of controversial discussion and
debate throughout the centuries, both in its original language and in
its
translation. From approximately 12 centuries before the Christian Era
through
20 centuries since (the former for the Old Testament and the latter for
both the Old and New Testament), its construction, correction and
restoration
was achieved. The Bible is stronger today than ever before, despite the
"scientific" effort to replace it with human elements of the laboratory
and technology. The Bible is so different from other literary works of
famous writers whose names are mentioned in the history of scientific
findings
that only a Superhuman Providence has kept it alive through its orbit
of
destiny. The Bible has been inscribed on stone, papyrus, lambskin, in
the
memories of men and in the hearts of the people.
This
extraordinary adventure of the Bible, a written document of historical
validity, is so because its content and mission is different from all
other
examples of human literature, regardless of their valuable content of
knowledge
and human wisdom. The Bible was written by different writers over an
extensive
period of time, especially the Old Testament. The writers of the Old
Testament
began with Moses, covering 12 centuries before Christ and continuing
through
the writers of the historical, poetical, instructive and prophetic
books,
together with the writers of the New Testament, writing over a period
of
50 years. They find themselves in agreement on thoughts, purpose,
destination
and mission. The readers of the Bible are overwhelmed and astonished to
find these harmonious elements of destiny and purpose. No other
literature
of this kind exists. A close coherence of the Old and New Testaments,
keeping
their content intact their continuity in "promises" and "fulfillments",
links them together so closely. The various writings of the Old and New
Testaments witness one Editor with Authority that permeate their
thoughts.
The
literature of the Bible is an epic monument, which influences the
thinking
of man and the molding of his character. "The Bible carries its full
message,
not to those who regard it simply as a heritage of the past or who
praise
its literary style, but to those who read it that they may discern and
understand God's Word to man. That Word must not be disguised in
phrases
that are no longer clear, not be hidden under words that have changed
or
lost their meaning. It must stand forth in language that is direct and
plain and meaningful to people today."
The
Gospel of Christ and, in general, the Holy Bible are written with the
inspiration
of God. The Prophets and the Apostles have recorded in written form a
portion
of the oral teaching of the Old Testament in Hebrew and Aramaic as well
as the New Testament in Greek. These are the original languages of the
Holy Bible from' which all the translations have derived. God's
inspiration
is confined to the original languages and utterances, not the many
translations.
There are 1,300 languages and dialects into which the Holy Bible, in
its
entirety or in portions, has been translated. This does not mean that
the
translations do not convey the meaning of the Bible for spiritual
uprightness
of the readers in their own language. On the contrary the Bible should
be spread and preached to "all nations". The missionaries in foreign
lands
learn the language or the dialect of. the new area into which they
bring
the Bible and other religious teachings. For example, the missionaries
from the Patriarchate of Constantinople, Saints Cyril and Methodios,
who
were sent to Christianize the Slavic peoples in the 9th century, first
translated the Bible and the ritual books into the language of the
people.
Translations
of the Bible are very necessary, but are not sufficient for formulating
dogmas and doctrines of the Church, which requires reference to the
original
languages. The translations depend upon the genius and-knowledge of the
translator in the selection of the proper words and phrases to render
meaning
as close as possible to the text of the original language. It is well
known
that a new translation is more or less a new interpretation. This is
most
obvious when the Bible is translated in the same language, but with
different
expressions and words. For instance, in the English language there are
many translations and renderings with different words and phrases,
which
imply that one translation differs from the other. The many
translations
in the same language are justified in that new renderings are different
from the previous ones. The fact that there are many translations in
the
same language indicates that the first translation is not understood
after
many centuries. For instance, the first translation into the English
language
from the original New Testament Greek and Old Testament Hebrew by John
Wycliffe in the fifteenth century is incomprehensible to the, reader
today
in English.
Unique
characteristics such as idioms and colloquialisms make it impossible
for
an accurate translation of the meaning of the original language.
Therefore,
the translations should be used for the spiritual guidance of the
believers,
but not for the formulation of dogmatical teaching of the Church. This
is why it cannot be said that the translations are "the inspired word
of
God". Only the original language is "the inspired word of God." It
should
be repeated however that the translations of the' Bible are necessary
for
the spreading of the Revealed Truths of God among the people in all
languages.
This is the great commandment of God and the mission of His Church, for
Jesus Christ Himself commissioned the Apostles to "Go therefore and
make
disciples of all nations, teaching them to observe all that I have
commanded
you,” Matthew 28:19, 20. This is to be in the many languages of the
nations,
especial to nations which have never heard the Christian Message.
The
many translations are necessary for spreading the word of God without
any
obstacles in communication However, this should not diminish the
significance
of the original languages of the Bible, the Hebrew and Aramaic of the
Old
Testament and the Greek of the New Testament. The study of the original
languages is imperative for the correct understanding of the meaning of
the Bible. The knowledge of the original languages is also imperative,
in order to translate the Scriptures into the vernacular. The knowledge
of the original language is especially necessary for the doctrinal
teaching
of the Bible.
The
individual Christian is urged to read the Bible in his own language for
his spiritual enrichment, but not to use the translation in arriving at
personal conclusions. One should read the Bible against the background
of the Church that selected Scriptures in the 4th century, among the
many
scriptures it received, before it formulated the original New Testament
text. After meticulously examining the many scriptures, the Church
recognized
the proper ones because their content coincided with the image of
Christ
that it had known since the beginning of the Christian era. It is
profitable,
however, for one who studies the Bible to use short commentaries, but
to
leave the dogmatic and systematic teaching to the formulating Church,
which
is the authoritative body. Taking a Biblical verse out of context often
is misleading and is the basic cause of the Christian Church being
separated
into many parts, each interpreting according to their own opinions and
thoughts.
It
is not the Bible itself that divides Christianity, but its
interpretation
based on personal premises. That is the weakness of the human element.
This weakness of the human element is reflected in claims that the Holy
Spirit has inspired the individual to interpret the Bible according to
his own premise. This is where the fallacy lies - the claim that the
Holy
Spirit is the author of his own personal interpretation, a claim that
all
make. The fact that so many persons have claimed that the Holy Spirit
has
spoken to and chosen them personally, should be clear and unmistakable
proof that the interpretation of Scriptures lies only in the authority
of the historic, formulating Church as a whole and not with
individuals.
It should be stressed that the Bible was written on the background of
the
life of the Church. The historic Church has kept the Christian Message,
Christ’s Sacred Tradition and the words and deed of Jesus Christ
undefiled.
The Church, as a whole, which has existed since the time of the
Apostles,
not individuals, is and remains the infallible interpreter of the
written
word, the Holy Bible. The mistake is even greater when the
interpretation
of the Bible depends upon translations other than of the original
Hebrew,
and especially the New Testament Greek text. The fact that there are
variations
of the translations of the Bible indicates most clearly the need for a
common edition of the Greek New Testament on which other translations
will
depend. It is evident that greater efforts involving all the Christian
churches must be made to arrive at one common edition from the original
language recognized by all Christians. This effort will be a step in
unifying
the Christian Church as Christ meant it to be One Body undivided.
A critical
examination of the text of the original Hebrew and Greek languages of
the
Bible is indispensable, for through the centuries many words were added
or omitted. This was especially so before the printing press, and there
was only manual copying on rough lambskin and papyrus. The scholarly
study
of the original languages is valuable aid in correcting the mistakes
and
reestablishing intact the original texts from which the translations
should
be made. The prime purpose of such a valuable work is not only to make
the Bible free from any and all changes and mistakes, but even more to
make the original context and meaning available for translations in
many
languages for reading by all Christians. The simple purpose of the
Bible
is to be read and known by all the peoples of the world in their own
languages
in the pure and true form of its original languages. The individual
Christian
should read the Bible as the Revelation from God Himself for his
enlightenment
and salvation. He should read the Bible with reverence to God and with
true faith. The reader invokes the Holy Spirit to help him understand
its
deep meaning for his own personal and practical life. The Christian
should
read the Bible for his spiritual rebirth and divine. assistance in
order
to understand its sacred content carried by the letter, which is a
human
organ and tool. Nevertheless, it is the spirit that gives life to the
reader,
for it is "not of the letter (of the new covenant) but of the spirit;
for
the letter killeth, but the spirit giveth life", 2 Corinthians 3:6b;
that
is,"spiritual and literal" Romans2:29b.
The
Bible took its literal form in the Christian community, which has kept
it intact. This community – the unblemished Church - was and is the
treasurer
and interpreter of the Revealed Truths of Christ. This Revealed Truth,
taught orally by Christ and His Apostles, is the Sacred Tradition, a
part
of which later became the written New Testament. Therefore, when the
Christian
reads the Bible, he must read it against the background of. this
Sacred Tradition at large. The reader should also have in mind that the
various parts of the Bible were not written systematically, but
occasionally.
Therefore the Christian needs a guide to properly understand the
meaning
of the Scriptures. The guide is the consensus of the collective
interpretation
given by the unchanged Church, as a whole, throughout the centuries.
The
example that one needs to help him understand the Bible was given when
Philip the Apostle asked the minister of Candace who was reading the
Prophet
Isaiah: "Do you understand what you are reading?". And the minister
answered:
"How can I, unless someone guides me?", Acts 8:30 (c.f. Acts 8:2640).
In
order for the Bible to be read and understood by the people, it should
be translated into the various languages of the people, using the
interpretation
made by the Church as a whole. This is the correct guide. The
translation
of the Bible into the English language coincided with the invention of
the printing press and the period of Reformation (15th-16th-centuries).
Before this time the use of the Bible in the West was forbidden in any
language other than Latin. The Latin translation, from the original
Hebrew
and Greek, was made by St. Jerome in the fourth century. It became the
authoritative Bible for the Western Church and was known as the
Vulgate.
The reading of the Bible, even in the Latin, was forbidden the lay
people
without permission. This denial by the authorities of the Western
Church
was one of the main reasons for the Protestant Reformation. Therefore,
the first act of the first reformer, Martin Luther, was the translation
of the Bible into German in 1522. This translation was the main factor
in the establishment of a German language common to all Germans. Before
the Reformation and the printing press, various parts of the Bible had
been translated into English from the Latin Vulgate.
The
Western Church was very strict in the use of Latin not only for the
Bible,
but also for the ritual worship of the Church, which was
incomprehensible
to the people. It should be noted that before the Reformation there was
no complete translation of the Bible in English. The only translation
was
in English from the Latin and not the original Greek language. It
covered
the New Testament and some parts of the Old and was attributed to John
Wycliffe of England. Despite the fact it was made with the knowledge of
the authorities of the Church of Rome, its use was forbidden without
special
permission, according to the decision of the Synod of Oxford of 1407.
The
first translation of the Bible into English from the original
languages,
Hebrew and Greek, and the first which was printed was that of William
Tyndale
in c.1523. Before this translation the only printings of the Bible were
the Vulgate (first printing, 1456), the newer Hebrew text of the Old
Testament
(1488), the text of the New Testament Greek by Erasmus (1516), with
four
revisions through 1535 and the literal translation of the Old Testament
from Hebrew into Latin (1528). The translation of the New Testament
into
English from the original Greek text depended on the initiative of
Tyndale
(c. 1523), without the sponsorship or permission of the Church of Rome
(Bishop of London). Tyndale was denounced and forced to flee to
Germany,
where he probably met Martin Luther. Tyndale started to print the New
Testament
in English in Cologne, but was again forced to flee to another German
city,
Worms.
In
Worms he finally completed the printing of the English translation of
the
New Testament, in its entirety. This translation was reprinted many
times
in Holland. Copies of this translation reached England, where it
aroused
the anger of the Roman Church. Nevertheless, Tyndale continued his work
and undertook to translate and print the books of the Old Testament. He
first printed the five Books of Moses, the Pentateuch, in Antwerp in
1529-30.
Over the next few years he printed the other books of the Old
Testament.
Tyndale later printed the New Testament and the Pentateuch together
with
marginal notes reflecting the Protestant views. This further incensed
his
enemies, who had him condemned as a heretic. He was burned at the stake
in Holland in 1536. Tyndale's translation especially that of the New
Testament
from the original Greek, marked the beginning of many other English
translations
from the original Greek, using Tyndale's translation as a guide.
Unfortunately,
the original Greek New Testament edited by Erasmus in 1516, which was
used
by Tyndale for his English translation, contained many mistakes. Still,
Tyndale's English translation of the Bible was a pioneer work and an
independent
effort. Much of his translation was used in the King James Version of
1611.
Tyndale's
English translation of the entire Bible was the basis for the many
other
English translations that followed. The subsequent English versions are
Coverdale's Bible, 1535; Thomas Mathew's Bible, 1537; the Great Bible,
1539; the Geneva Bible, 1560, and the Bishop's Bible, 1568. Also the
Rheims-Duae's
in 1582 was translated from the Latin Vulgate. Within approximately 50
years from the time of Tyndale's first printed translations the above
six
translations were made. It must be noted, however, that none of these
English
translations was accepted as an authorized English version, because of
general dissatisfaction with them and the many mistakes found in them.
Therefore, after 30 years another attempt to translate the Bible anew
into
English was made by a conference in England, where a new version of the
Bible was suggested to King James. King James was convinced of the need
of a new English translation of the Bible. He appointed 54 scholars to
undertake the task. These scholars used the Bishop's Bible of 1568 as a
basis, but earlier English versions were also, taken into
consideration,
especially Tyndale's.
These
54 scholars, appointed to translate a new, original English version,
failed
because they used the earlier English translation which had many
mistakes.
Thus, theirs was a new revision not a new translation. Regardless, this
new version was received with great enthusiasm and happiness, and
within
a generation it displaced all other English translations. This new
version
became known as the King James Version, or the Authorized Version. This
King James Version was printed in 1611, and has become the familiar
form
of the Bible for many English-speaking generations. The King James
Version
was the only version, that bore the royal authority and was "appointed
to be read in churches." It is characterized as "the noblest monument
of
English prose.", The King James Version has played a prominent role in
forming the personal character of the church and institutions of the
English-speaking
people.
Yet,
even this King James Version was not well-received nor free of
criticism
by some. Nevertheless, it has prevailed through the centuries and is
still
held in great esteem today, both by preachers and lay people, despite
its
defects, which were noted more clearly in the mid-nineteenth century
and
more so today. The Greek and Hebrew manuscripts of the Bible possessed
today were unknown to the 54 scholars of the King James Version. The
manuscripts
of the Bible which were found later pointed out more clearly the
serious
defects of the King James Version. This fact convinced the Church of
England
in 1870 to make a revision of the King James translation. This revision
was published in 1881 (N.T.), 1885 (O.T.) and was known as the English
Revised, Version of the Bible, which included the Apocrypha printed in
1895,. However, to its detriment, this committee of revisors included
only
Anglican scholars. This version was not accepted by the vast majority
of
local churches and people, who. cherished the King James Version.
The
dissatisfaction with the new English Revised Version led scholars in
America
to once again attempt to issue another English translation based on
this
English Revised Version. The American scholars, who cooperated with the
English revisers, made amendments into the English Revised Version and
published it in 1901., calling it the American Standard Version.
Numerous
other new English translations were published over the years. Among,
those
worthy of mention are: The New Testament by R. F. Weymouth, 1902; The
New
Testament, 1913, and The Old Testament, 1924, by J. Moffatt (complete
Bible
revised in 1935); The American Translation of the New Testament, by E.
G. Goodspeed, 1923; the Old Testament by J. M. Powis Smith, 1935, the
Apocrypha
by Goodspeed, 1938; The Westminster Version of the Holy Scriptures by
the
Catholic Church, 1935; a Revised Catholic Version by R. A. Knox (New
Testament,
1945, Old Testament, 1949), and The Basic English by S. H. Hooke (N.
T.)
1945, O.T., 1949), and The New Translation of the Bible in Modern
English,
by the Church of Scotland (including only Protestant churches), 1947
Between
1881 and 1901, when the English Revised Version (1881) and the American
Standard Version (1901), there was an unhappy lack of agreement on an
English
translation acceptable to all. Therefore, the task of a new English
translation
was again undertaken by the International Council of Religious
Education
in 1937. This Council appointed a committee of scholars to study The
American
Standard Version for further revision. The committee studied this
question
for two years and concluded that there was need for a thorough revision
of the American Version of 1901, using the Tyndale Version as well as
the
King James Version in light of today's knowledge of the Hebrew and
Greek
texts and their meaning, and also using present understanding of the
English
language. The Council thereupon authorized an English revision of the
Bible.
A committee
of 32 scholars was appointed to make the new revision in cooperation
with
an advisory board of 50 representatives of all the denominations which
had agreed to its need. The committee was then divided into two groups,
one for the Old Testament and the other for the New. Each group
submitted
its work for the scrutiny of the other, with each change being made by
two-thirds vote of the entire committee. The work of the committee
covered
approximately 10 years. The new revision was unanimously adopted by the
advisory board and participating Protestant denominations. The result
of
this great effort is the Revised Standard Version of the Bible (RSV).
The
New Testament was first printed in 1946. The complete Bible, Old and
New
Testaments, was authorized by vote of the National Council of the
Churches
of Christ in the United States of America in 1951.
The
Greek text of the New Testament used for the King James Version was
that
of Beza in 1589. Beza had two Greek manuscripts of great value of the
fifth
and sixth centuries, but he did not use them, because they were
different
from the Greek text made by Erasmus (1516-1535). The manuscripts used
by
Erasmus were from the tenth century on, and he made little use of them.
The discovery of many ancient Greek manuscripts of the New Testament,
especially
after 1931, provided the committee of scholars with important new
sources,
including the information which recent discoveries have provided for a
better understanding of the vocabulary and idioms of the Greek New
Testament
language. Since 1870, when the official undertaking of the revision of
the King James Version took place, an enormous number of papyri have
been
unearthed in Egypt, containing private letters, official reports,
petitions,
business accounts and various other records of the activities of the
first
centuries. These findings were thoroughly studied by Adolf Deissmann,
and
his results were published in 1895. His study proved that many of the
Greek
words of the New Testament were used in the everyday life of the people
of the first centuries and were not special words which belonged to
what
was considered Biblical Greek. These discoveries provided the committee
of scholars of the Revised Standard Version with valuable material not
available to previous translators. Another factor promoting the
decision
to revise the King James Version was that its archaic form of
expression
of English was not clearly understood by contemporary people. The use
of
such words as "thou", "thee", "thy" and "thine" and the verb endings,
"est",
edst", "eth" and "th", made it difficult for most people to understand
it. More than 300 words in the King James Version are misleading in
light
of today's understanding' This was one of the reasons that led the
Council
to revise the King James Version. It must be noted that the Revised
Standard
Version is not a new translation, nor is it a paraphrase of the English
language; it is a revision of the King James Version.
There
is a tendency today by churches, Bible societies and scholars to adopt
one English translation of the Bible as a common, authoritative one.
For
the first time even the Roman Catholic Church adopted the Revised
Standard
Version in 1966 to be used with the addition of the "Apocrypha" (books
of the Old Testament designated by the Church "as worthy to be read",
which
are incorporated in the Hebrew text in the Greek Old Testament, the
Septuagint
and the Latin Vulgate). When the Catholic Church adopted the Revised
Standard
Version, it received permission from the Division of Christian
Education
of the National Council of Churches of Christ in the United States of
America,
who holds the copyrights of this Version, to include its own
explanatory
notes in an appendix.
The
Eastern Orthodox Church officially uses the Septuagint-Old Testament
Greek
which was translated from the original Hebrew language, by Jewish
scholars,
into Greek in the third century B.C. This was done because Jews who
lived
among various Mediterranean lands and other areas no longer spoke the
ancient
Hebrew language. Since Alexander the Great in the 4th century BC, Greek
had become the international language in these areas. The Septuagint is
the oldest Old Testament Scriptures still in existence today. These and
the ancient Hebrew Scriptures are the Scriptures that were used by
Jesus
Christ and His Apostles. The Orthodox Church has always used the
Septuagint
Scriptures, which contains all the Canonical Books and the
Anaginoskoinena
Books "worthy to be read" (called Apocrypha in the' English Versions).
For the New Testament, the Orthodox Church in Greece and the Greek
speaking
Orthodox churches throughout the world use the Greek text. Other
Eastern
Orthodox Churches use translated versions of the Bible into their own
native
languages directly from the Greek by writers who were fluent in both
the
regional languages and Greek. The Orthodox Church has not as yet
translated
the Bible into English, so it has no official English translation. In
the
meantime, English speaking Orthodox churches are temporarily using the
Revised King James Version with corrections in the notes section that
bring
the original Greek meaning back into the content.
The
Bible, the inspired word of God, is a living monument in that it goes
above
and beyond being just an historical document or just a classic piece of
literature. It is the Revelation of God Himself and His Will. The Bible
is a divine account of God's Design for the salvation of man; it is an
account of the Incarnation of the Logos in the Person of Jesus Christ
Who
became flesh and dwelt among man. It was written to be read with
reverence
and faith. The Revelation and Message of the Bible should not be hidden
or altered by words and phrases that have lost or changed their meaning
over the years. The Bible was given to man so he might know the True
God
and His Revealed Truths. God speaks to man through the Bible.
Therefore,
the written word in its original context is indispensable for belief in
Christ and for living His Commandments. The important words of the Holy
Bible are "written that you may believe that Jesus is the Christ, the
Son
of God, and that believing you may have life in his name", John 20:31.
By
George Kutulas. +
|